联系人:南宁翻译公司
手机:158 8208 6522
电话:400-6677-935
邮箱:cdzxzy@qq.com
地址:南宁市翻译公司
常见的翻译类型-南宁
翻译是将一篇语言论文翻译成另一种语言版本的行为,翻译是跨语言交际过程中的桥梁。一般来说,翻译的标准就是信达雅。信是指忠实于原文传达的信息,即对原文信息进行完整准确的表达,使目标读者获得的信息与原文读者大致相同。
1.归化翻译
尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文尽量不干扰读者。是指将原语文化语境中自然适用的要素翻译成与目的语文化语境相适应的要素,使目的语读者立即理解,即意译。
归化翻译法通常包含以下几个步骤:
(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;
(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;
(3)把译文调整成目的语篇体裁;
(4)插入解释性资料;
(5)删去原文中的实观材料;
(6)调协译文和原文中的观念与特征。
2.异化翻译
是直接根据源语言的文化语境进行翻译,即直译。异化指根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
3.语义翻译
其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。
4.交际翻译
目的是尽可能地使目的语读者和原文读者达到同样的效果。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
5.文学翻译
追求译文与原文的文学功能对等,它的翻译理论常说,在不可能照搬原文的文学表达的情况下,译文只能更美而不能劣,缺点是不重视语言结构之间的比较和联系。文学翻译要能够再现原作的风格,要求译者要选用恰当的文学语言,要能够表达出原作的思想感情和语言风格。
6.语言翻译
寻求二者系统转换的规律,主张将语言学研究成果应用于翻译,通过翻译实践促进语言学的发展。
以上就是关于翻译简单介绍,如果有翻译需求的话,那么,一定要找专业正规专业翻译公司,这样才能确保翻译。
- 上一个:南宁翻译公司排行榜
- 下一个:医药翻译如何做到精准翻译-南宁
-
2024-04-02 10:13:58翻译行业最常见翻译的语言
-
2023-11-03 10:12:36波斯驾照翻译
-
2023-02-28 11:09:01南宁菲律宾语翻译公司
-
2023-01-13 10:50:08南宁邀请函翻译
-
2022-11-17 09:55:19南宁合同协议翻译
-
2022-09-22 10:32:37南宁西班牙语翻译